Blue Light Yokohama – Nicolás Obregón

Blue Light Yokohama - Nicolás Obregón
MÉFIEZ-VOUS DES ZONES D’OMBRE JAPONAISES…   Iwata, flic solitaire au passé trouble, ne semble pas le bienvenu à la crim de Tokyo. Non seulement on le charge de remplacer un officier qui vient de se suicider, mais on lui confie une enquête dont personne ne veut : le massacre d’une famille coréenne dans un quartier ...

Je dessine comme un pied, mais j’ai plein d’idées

Je dessine comme un pied, mais j'ai plein d'idées
Prenez un crayon et laissez votre imagination prendre son envol. Un athlète entraîne son corps. Une personne créative doit entraîner son imagination. Les exercices que vous trouverez ici vous sculpteront un esprit de rêve, apte à devenir un générateur d’idées. Rod Judkins est professeur à la Central St Martins de Londres, l’une des écoles d’art ...

Une Saison au Cambodge, de Lawrence Osborne

Une Saison au Cambodge, de Lawrence Osborne
Cette semaine paraîtra ma traduction d’un superbe roman de Lawrence Osborne. C’est le deuxième que je traduis pour les éditions Calmann-Lévy. C’est un très beau texte, tout en subtilité, tant du point de vue stylistique que de la psychologie des personnages. La tension de l’intrigue est parfaitement contrebalancée par la douceur des paysages cambodgiens.   ...

Diabolic, en avant-première !

Diabolic, en avant-première !
Mes exemplaires de justif de Diabolic sont arrivés… Je ne me lasse jamais de recevoir le produit fini de mes traductions, surtout quand c’est aussi réussi ! Bravo et merci à l’équipe de Bayard Jeunesse. J’ai hâte de voir ce petit bijou sur les tables des libraires…    

Diabolic de S.J Kincaid

Diabolic de S.J Kincaid
Le 5 mai paraîtra ma traduction de Diabolic, space opera dystopique pour jeunes adultes. Ce sera publié chez Bayard Jeunesse. J’avais pensé beaucoup de bien de ce roman que Bayard m’avait donné en lecture l’année dernière, et je me suis régalé à me charger de la traduction. L’équipe éditoriale a par ailleurs fait un super ...

Trad en cours : Stroppy de Marc Bell

Trad en cours : Stroppy de Marc Bell
Je suis plongé en ce moment dans l’univers déjanté et très drôle de Marc Bell, auteur de comics canadien. C’est plein de trouvailles loufoques, de jeux de mots absurdes et de références musicales souvent… douteuses ! Ce sera publié chez Cornélius.  

CARAVAL de Stephanie Garber

CARAVAL de Stephanie Garber
  Ma traduction de Caraval, de Stephanie Garber, chez Bayard. Description (source : Bayard) Scarlett et sa petite sœur Donatella n’ont jamais quitté l’île où leur père, un homme cruel et tyrannique, les retient captives. À 17 ans, alors qu’elle est sur le point d’être mariée à un inconnu, Scarlett reçoit une lettre de Légende, ...

PATIENCE de Daniel Clowes

Ma traduction de Patience, de Daniel Clowes. Présentation (source Cornélius) Jack et Patience filent le parfait amour, malgré quelques problèmes d’argent ils forment un couple harmonieux et comblé par l’arrivée futur de leur premier enfant. Un jour, ce bonheur vole en éclats. Jack rentre du travail et découvre qu’un étranger lui a arraché son fragile ...

LES INTRUS – Adrian Tomine – Cornélius

LES INTRUS  - Adrian Tomine - Cornélius
Ma traduction de Killing & Dying d’Adrian Tomine, aux éditions Cornélius. Texte de présentation (source Cornélius) Temps présent et adversité sont les angles immuables des histoires d’Adrian Tomine, qui laissent le sentiment que rien ne changera jamais. Depuis ses débuts, cet Américain d’origine japonaise décline dans sa série Optic Nerve des parenthèses de vie contemporaine, ...

TERMINUS OASIS de Lawrence Osborne

TERMINUS OASIS de Lawrence Osborne
  Ma traduction de The Forgiven, de Lawrence Osborne, chez Calmann-Lévy Revue de presse TERMINUS OASIS « Lawrence Osborne a d’abord conçu son roman comme le tableau méticuleux d’une société raffinée et à bout de souffle, que regarde un Maroc immobile, ancré dans des traditions millénaires. […] Il raconte sans trembler une histoire délicieuse et ...